Taking Healthcare Literally

Friday, March 28, 2014


Bob speaks with Yurina Melara who covers public health for the Los Angeles-based La Opinion, the largest Spanish language daily in the US. She says that telling the 38 million Spanish-speaking Americans about Obamacare is only half the battle. The other half is making sure they understand what it is...beginning with the literal translation of “health care.”


Yurina Melara

Hosted by:

Brooke Gladstone

Comments [2]

As Douglas points out, the problem isn't the language barrier. It's the logic barrier. Health Care is what was promised -- Obamacare is some weird version of "Health Insurance."

BTW -- an extra dessert for the guest for providing translation services for what is apparently a depressingly large number of Americans who cannot speak the native tongue. This reminds me of the news report on WNYC the other day of a kid explaining that he was American in school, since they spoke English there, and fully Mexican at home.

Mar. 29 2014 12:42 PM
Douglas from El Paso

The actual problem with promoting the ACA to hispanics is not with the Spanish language but with the misuse of the English language, particularly the neglect to distinguish the term "health care" from "health insurance". "Health insurance" is a means of financing health care. "Health care" is the act of providing treatment or preventative measures to cure, heal, or prevent illnesses and injuries. From Melara's report, it seems that this is what hispanics perceive when they hear whatever translation of "health care" is being used. Using a translation of "health insurance" instead might be more effective.

Mar. 29 2014 10:49 AM

Leave a Comment

Email addresses are required but never displayed.